Adaptación transcultural al castellano de la Eating Disorder Examination

Mariano E. Robles, Úrsula E. Oberst*, Luis Sánchez-Planell, Ander Chamarro

*Autor/a de correspondencia de este trabajo

    Producción científica: Artículo en revista indizadaArtículorevisión exhaustiva

    5 Citas (Scopus)

    Resumen

    BACKGROUND AND OBJECTIVE: This study presents a cross-cultural adaptation into Spanish of the Eating Disorder Examination (EDE) by Fairburn and Cooper (1993). MATERIAL AND METHOD: The original English version was adapted by means of a complex successive translation-backtranslation procedure. The final Spanish version was then applied to 50 patients with eating disorders (17 diagnosed for anorexia nervosa, 19 for bulimia nervosa, and 14 for binge eating disorder) and to 30 normal control subjects. RESULTS: The means and standard deviations of the group in the 4 subscales were similar to the data obtained by the normative studies of the original English version. The Spanish version also showed similarly high Cronbach alpha coefficients for reliability. As for discriminative validity, the subscales discriminated significantly between the clinical groups and the control group. CONCLUSIONS: The Spanish version of the EDE presents adequate psychometric properties, similar to the original version.

    Título traducido de la contribuciónCross-cultural adaptation of the Eating Disorder Examination into Spanish
    Idioma originalEspañol
    Páginas (desde-hasta)734-735
    Número de páginas2
    PublicaciónMedicina Clinica
    Volumen127
    N.º19
    DOI
    EstadoPublicada - 18 nov 2006

    Palabras clave

    • Assessment
    • Cross-cultural adaptation
    • Eating Disorder Examination
    • Eating disorders

    Huella

    Profundice en los temas de investigación de 'Adaptación transcultural al castellano de la Eating Disorder Examination'. En conjunto forman una huella única.

    Cómo citar