Abstract
The aim of this empirical study (carried out as part of a wider research project - see 'Credits' below) was to discover the effects of specifically designed pre-service translator training on the trainees' ability to deal with cultural references, a text segment type which is widely considered as potentially problematic for the translator. Specifically, we set out to discover any significant differences, as a result of said training, in trainees' ability to: (a) detect cultural references within a text, (b) provide multiple feasible options (variants) to translate them, (c) evaluate those potential options, and (d) apply reasoning in making a final choice from the options. The rationale and nature of the specific training involved has already been extensively reported in González Davies and Scott-Tennent (2005). In the present article, we focus our attention on reporting and discussing its observed effects. The design of the specific training drew heavily on a previous study on specific translator training in problem-solving, reported in Scott-Tennent et al. (2000) and González Davies et al. (2001).
| Translated title of the contribution | 'Effects of specific training on the Ability to Deal with Cultural References in Translation' |
|---|---|
| Original language | English |
| Pages (from-to) | 782-797 |
| Number of pages | 15 |
| Journal | Meta.Journal des traducteurs |
| Volume | 53 |
| Issue number | 4 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 1 Jan 2008 |
Keywords
- translation training
- cultural references
- socio-constructivism
- problem-solving
- written protocols
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Effects of specific training on the Ability to Deal with Cultural References in Translation'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver