Adaptación transcultural al castellano de la Eating Disorder Examination

Translated title of the contribution: Cross-cultural adaptation of the Eating Disorder Examination into Spanish

Mariano E. Robles, Úrsula E. Oberst, Luis Sánchez-Planell, Ander Chamarro

    Research output: Indexed journal article Articlepeer-review

    5 Citations (Scopus)


    BACKGROUND AND OBJECTIVE: This study presents a cross-cultural adaptation into Spanish of the Eating Disorder Examination (EDE) by Fairburn and Cooper (1993). MATERIAL AND METHOD: The original English version was adapted by means of a complex successive translation-backtranslation procedure. The final Spanish version was then applied to 50 patients with eating disorders (17 diagnosed for anorexia nervosa, 19 for bulimia nervosa, and 14 for binge eating disorder) and to 30 normal control subjects. RESULTS: The means and standard deviations of the group in the 4 subscales were similar to the data obtained by the normative studies of the original English version. The Spanish version also showed similarly high Cronbach alpha coefficients for reliability. As for discriminative validity, the subscales discriminated significantly between the clinical groups and the control group. CONCLUSIONS: The Spanish version of the EDE presents adequate psychometric properties, similar to the original version.

    Translated title of the contributionCross-cultural adaptation of the Eating Disorder Examination into Spanish
    Original languageSpanish
    Pages (from-to)734-735
    Number of pages2
    JournalMedicina Clinica
    Issue number19
    Publication statusPublished - 18 Nov 2006


    Dive into the research topics of 'Cross-cultural adaptation of the Eating Disorder Examination into Spanish'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this