Traducir poesía para reconstruir un país. Maria-mercè Marçal y Montserrat Abelló: poetas catalanas, feministas, traductoras y traducidas

Títol traduït de la contribució: Traducir poesía para reconstruir un país. Maria-mercè Marçal y Montserrat Abelló: poetas catalanas, feministas, traductoras y traducidas: Catalan Poets, Feminists, Translators and Translated Authors
  • Caterina Riba Sanmartí

Producció científica: Article en revista indexadaArticle

Resum

Maria-Mercè Marçal (1952-1998) and Montserrat Abelló (1918-2014) were two of the greatest poets and translators who worked in Catalan, and both were committed feminists and staunch defenders of their language. These two authors translated poetic works from other languages, and their works in turn have been published in translation. The purpose of this paper is to analyze and put into context two English translations of these poets. The posthumously published volume of Marçal’s work entitled The Body's Reason was translated into English by Abelló and Noèlia Díaz-Vicedo, while the anthology Fifty Love poems by Montserrat Abelló was translated from Catalan into English by the author herself.
Títol traduït de la contribucióTraducir poesía para reconstruir un país. Maria-mercè Marçal y Montserrat Abelló: poetas catalanas, feministas, traductoras y traducidas: Catalan Poets, Feminists, Translators and Translated Authors
Idioma originalCastellà
Pàgines (de-a)115-124
Nombre de pàgines9
RevistaRevue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées
VolumSupl al núm 10
Númeronúm sèrie 104
Estat de la publicacióPublicada - 1 de gen. 2018

Fingerprint

Navegar pels temes de recerca de 'Traducir poesía para reconstruir un país. Maria-mercè Marçal y Montserrat Abelló: poetas catalanas, feministas, traductoras y traducidas: poetas catalanas, feministas, traductoras y traducidas'. Junts formen un fingerprint únic.

Com citar-ho