Resum
Aquest article se centra en l’obra de dues poetes i traductores catalanes, Montserrat Abelló i Maria-Mercè Marçal, que s’han servit de la traducció com a estratègia per establir una filiació literària amb escriptores d’altres llengües i tradicions: Sylvia Plath i Adrienne Rich en el cas d’Abelló, i Anna Akhmàtova i Marina Tsvetàieva en el de Marçal. L’article s’interessa per les crítiques envers el cànon realitzades des del moviment feminista, que ha evidenciat la manca d’autores reconegudes, i examina el paper que la pràctica de la traducció ha tingut en la creació del cànon, atès que la selecció d’obres que el formen transcendeix fronteres i llengües.
| Títol traduït de la contribució | The creation of a female genealogy through translation: Maria-Mercè Marçal and Montserrat Abelló |
|---|---|
| Idioma original | Català |
| Pàgines (de-a) | 205-215 |
| Nombre de pàgines | 10 |
| Revista | Quaderns. Revista de Traducció |
| Número | 22 |
| Estat de la publicació | Publicada - 1 de gen. 2015 |
Keywords
- Cànon literari
- Traducció
- Maria-Mercè Marçal
- Monika Zgustova
- Montserrat Abelló
- genealogia femenina
Fingerprint
Navegar pels temes de recerca de 'La creació d'una genealogia femenina a través de la traducció: Maria-Mercè Marçal i Montserrat Abelló.'. Junts formen un fingerprint únic.Com citar-ho
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver