La creació d'una genealogia femenina a través de la traducció: Maria-Mercè Marçal i Montserrat Abelló.

  • Caterina Riba Sanmartí

Producció científica: Article en revista indexadaArticle

Resum

Aquest article se centra en l’obra de dues poetes i traductores catalanes, Montserrat Abelló i Maria-Mercè Marçal, que s’han servit de la traducció com a estratègia per establir una filiació literària amb escriptores d’altres llengües i tradicions: Sylvia Plath i Adrienne Rich en el cas d’Abelló, i Anna Akhmàtova i Marina Tsvetàieva en el de Marçal. L’article s’interessa per les crítiques envers el cànon realitzades des del moviment feminista, que ha evidenciat la manca d’autores reconegudes, i examina el paper que la pràctica de la traducció ha tingut en la creació del cànon, atès que la selecció d’obres que el formen transcendeix fronteres i llengües.
Títol traduït de la contribucióThe creation of a female genealogy through translation: Maria-Mercè Marçal and Montserrat Abelló
Idioma originalCatalà
Pàgines (de-a)205-215
Nombre de pàgines10
RevistaQuaderns. Revista de Traducció
Número22
Estat de la publicacióPublicada - 1 de gen. 2015

Keywords

  • Cànon literari
  • Traducció
  • Maria-Mercè Marçal
  • Monika Zgustova
  • Montserrat Abelló
  • genealogia femenina

Fingerprint

Navegar pels temes de recerca de 'La creació d'una genealogia femenina a través de la traducció: Maria-Mercè Marçal i Montserrat Abelló.'. Junts formen un fingerprint únic.

Com citar-ho