TY - JOUR
T1 - Effects of Specific Training on the Ability to Deal with Cultural References in Translation
AU - Scott-Tennent, Christopher
AU - Davies, María González
N1 - Funding Information:
This study was part of the educational research project “Educational innovation through the new technologies: foreign languages and translation,” funded by the Generalitat de Catalunya (DURSI, DOGC 3275, 20/11/2000, Exp. 21) and by a grant awarded by the University of Vic: “Pedagogia interactiva de la traducció i les llengües estrangeres” 2001-03. We are also grateful to Ms Montserrat Asensio Guasch for her helpful contributions to study design and data processing.
Publisher Copyright:
Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2008.
PY - 2008/12
Y1 - 2008/12
N2 - The aim of this empirical study (carried out as part of a wider research project - see “Credits” below) was to discover the effects of specifically designed pre-service translator training on the trainees' ability to deal with cultural references, a text segment type which is widely considered as potentially problematic for the translator.1 Specifically, we set out to discover any significant differences, as a result of said training, in trainees' ability to: (a) detect cultural references within a text, (b) provide multiple feasible options (variants) to translate them, (c) evaluate those potential options, and (d) apply reasoning in making a final choice from the options. The rationale and nature of the specific training involved has already been extensively reported in González Davies and Scott-Tennent (2005). In the present article, we focus our attention on reporting and discussing its observed effects. The design of the specific training drew heavily on a previous study on specific translator training in problem-solving, reported in Scott-Tennent et al. (2000) and González Davies et al. (2001).
AB - The aim of this empirical study (carried out as part of a wider research project - see “Credits” below) was to discover the effects of specifically designed pre-service translator training on the trainees' ability to deal with cultural references, a text segment type which is widely considered as potentially problematic for the translator.1 Specifically, we set out to discover any significant differences, as a result of said training, in trainees' ability to: (a) detect cultural references within a text, (b) provide multiple feasible options (variants) to translate them, (c) evaluate those potential options, and (d) apply reasoning in making a final choice from the options. The rationale and nature of the specific training involved has already been extensively reported in González Davies and Scott-Tennent (2005). In the present article, we focus our attention on reporting and discussing its observed effects. The design of the specific training drew heavily on a previous study on specific translator training in problem-solving, reported in Scott-Tennent et al. (2000) and González Davies et al. (2001).
KW - cultural references
KW - problem-solving
KW - socio-constructivism
KW - translation training
KW - written protocols
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85050370199&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.7202/019647ar
DO - 10.7202/019647ar
M3 - Article
AN - SCOPUS:85050370199
SN - 0026-0452
VL - 53
SP - 782
EP - 797
JO - Meta
JF - Meta
IS - 4
ER -