Adaptación transcultural al castellano de la Eating Disorder Examination

Mariano E. Robles, Úrsula E. Oberst, Luis Sánchez-Planell, Ander Chamarro

    Producció científica: Article en revista indexadaArticleAvaluat per experts

    5 Cites (Scopus)

    Resum

    BACKGROUND AND OBJECTIVE: This study presents a cross-cultural adaptation into Spanish of the Eating Disorder Examination (EDE) by Fairburn and Cooper (1993). MATERIAL AND METHOD: The original English version was adapted by means of a complex successive translation-backtranslation procedure. The final Spanish version was then applied to 50 patients with eating disorders (17 diagnosed for anorexia nervosa, 19 for bulimia nervosa, and 14 for binge eating disorder) and to 30 normal control subjects. RESULTS: The means and standard deviations of the group in the 4 subscales were similar to the data obtained by the normative studies of the original English version. The Spanish version also showed similarly high Cronbach alpha coefficients for reliability. As for discriminative validity, the subscales discriminated significantly between the clinical groups and the control group. CONCLUSIONS: The Spanish version of the EDE presents adequate psychometric properties, similar to the original version.

    Títol traduït de la contribucióCross-cultural adaptation of the Eating Disorder Examination into Spanish
    Idioma originalCastellà
    Pàgines (de-a)734-735
    Nombre de pàgines2
    RevistaMedicina Clinica
    Volum127
    Número19
    DOIs
    Estat de la publicacióPublicada - 18 de nov. 2006

    Fingerprint

    Navegar pels temes de recerca de 'Adaptación transcultural al castellano de la Eating Disorder Examination'. Junts formen un fingerprint únic.

    Com citar-ho